今早看到一則新聞,內容是說某簡訊「你別來,我無恙」奪獎云云。
我當下當機,雖然雙關語什麼的很好用,但這行有很多種讀法啊!沒辦法馬上讀譯的文學美我不太喜歡,認為有賣弄嫌疑;以前某屆的「想我,響我」比較簡潔有力,那才是我的菜。
▲回歸一下此句讀解:
字面正解:你離開至今相會,我都過得很好(含情脈脈)
字面反解:你只要不出現,我都會過得很好(哼)
字面另解:你不用來,我沒事(顧自堅強)
字面再解:你千萬別找我,我沒事(偷情慌張)好像混進什麼糟糕的東西
雖然不喜歡這種折來折去的巧思,但分析的時候還滿好玩的,從不同的想法看出不同人的心理
▲述及起源:
最早的時候,別來無恙是指「沒見到的日子裡,你過得還好嗎?」
更直白一點的意思是「上次分手後到現在見面,你有被恙蟲染上嗎?我沒有。」(From《易傳》)
最源頭時,真的是在問對方有沒有得病,現在則衍伸成像「你吃飽沒?」「近來可好?」(From《三國演義》《拍案驚奇》)問候語的意味。
現在從事親近森林等行業的人員比較能體會原意了,還是別體會的好,我記得我看過一篇染此病故的案例。
說到文字原意,《這個詞,原來是這個意思!》這本書很有趣,像故事書一樣。
多謝雜談...
回覆刪除讓我對"這個詞,原來是這個意思!"這本書有興趣耶~
收入書單囉~謝謝!^^
版主回覆:(11/21/2013 04:30:13 AM)
不客氣:)
我對這種搜奇解析的書很有興趣,能分享給同好就更高興了